| L'émergence du français |
|
|
|
L'émergence
du français Sujets d’étude et
exercices interactifs
par Manfred Overmann
LECLERC, Jacques. «L’émergence du français“, dans La Nouvelle-France (1534-1760) - L'implantation du français au Canada, Québec, TLFQ, Université Laval, 20 août 2006, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s1_Nlle-France.htm ], (12 décembre 2006). Dossier word ![]() Compte tenu de la situation de fragmentation linguistique qui prévalait en France sous l'Ancien Régime, la plupart des immigrants qui partaient pour le Canada ne pouvaient parler le français. À l'exception de ceux qui provenaient de Paris et de l'Île-de-France, les colons apportaient avec eux leur patois local, soit le normand, le picard, l'aunisien, le poitevin, le breton, etc.
Au cours de la première moitié du XVIIe siècle, la Nouvelle-France vit nécessairement ce que
Philippe Barbaud (de l'Université du Québec à Montréal) appelle «le
choc des patois». D'ailleurs, les cartes illustrant les anciennes
provinces de France donne une idée de la répartition des patois à
cette époque. Sujets d'étude 1. Qu’est-ce que l’Ancien Régime?
2. Où se situe l’Île-de-France? 3. Qui parlait français à l’époque de Louis XIV ? 4. Qu’entendez-vous par « fragmentation linguistique » ? 5. Énumérez différents patois en y associant la région où il est pratiqué.
2.1 Le «choc des patois» Pour s'en convaincre, il suffit de se reporter à la répartition des immigrants selon leur statut linguistique, entre 1608 et 1663. Le tableau 2 («La répartition des immigrants français par statut linguistique») divise la population en trois groupes linguistiques: les francisants, les semi-patoisants, les patoisants. Vraisemblablement, les immigrants francisants comprenaient et parlaient l'une ou l'autre des variantes du français de l'Île-de-France; à part les nobles, les membres du clergé, les officiers militaires, les administrateurs et quelques grands négociants, les francisants ne parlaient pas la «langue du roy», mais un français populaire parisien parsemé de provincialismes et d'expressions argotiques. Lorsqu'on consulte le tableau 2 («La répartition des immigrants français par statut linguistique»), on constate que les immigrants francisants formaient 38,4 % de la population canadienne de l'époque. Les
locuteurs
semi-patoisants (31,4 %) parlaient leur patois maternel,
soit le normand, le poitevin, le bourguignon ou le lorrain, mais ils
pouvaient
comprendre assez bien l'une ou l'autre des variétés du français;
leur connaissance passive du français permettait donc une compréhension
partielle. Quant aux patoisants
(30,3 %), ils ignoraient totalement et le
«français du roi» et ses variantes; lorsqu'on leur parlait
en français, ils devaient recourir aux services d'un interprète. Sujets d'étude 6.
Elucidez l’expression « le choc des patois ».
7. Distinguez et clarifiez les trois groupes linguistiques: les francisants, les semi-patoisants, les patoisants. 8. La monarchie française était organisée en 3 catégories: les nobles, le clergé et… 9. Situez les patois cités: normand, poitevin, bourguignon, lorrain. 10. Qu’est-ce que la connaissance passive du français? 11. Pour quelles langues les francisants possèdent-ils une petite connaissance passive? 12. Analysez le « Tableau 2 ».
2.2 Le statut linguistique des immigrants La répartition des immigrants par statut linguistique permet de constater l'infériorité numérique des sujets francisants (38,4 %) par rapport à la masse des semi-patoisants et des patoisants (61,7 %). Or, aucun de ces patois ou langues régionales ne survivra au Canada: ils s'éteindront tous, ici, entre 1680 et 1700. Le témoignage du contrôleur général de la Marine au Canada en 1698, le sieur de Bacqueville et de La Potherie, est assez significatif à cet égard:
Comment se fait-il que l'unité linguistique se soit réalisée ici dans le dernier quart du XVIIe siècle? Que s'est-il donc passé au Canada? Dans son livre Le choc des patois en Nouvelle-France sous-titré «Essai sur l'histoire de la francisation au Canada», Philippe Barbaud réussit à répondre à ces questions. Aussi, l'essentiel de nos propos reposera sur cet essai d'explication. Malgré
l'infériorité numérique des locuteurs
français (38,4 %), les semi-francisants (31,4 %), notamment les
Normands et les Poitevins, ont orienté l'assimilation vers le français
tandis que les patoisants (30,3 %) ont appris à devenir bilingues.
Aucun des groupes patoisants n'a pu prédominer au point de vue
démographique
d’autant plus qu’ils étaient dispersés entre une vingtaine
de parlers régionaux. Très tôt, le français
s'est assuré la dominance en Nouvelle-France sans qu'aucune politique
linguistique n'ait été élaborée ni même
pensée; ce n'était pas dans les habitudes de l'époque.
Néanmoins, un certain nombre de facteurs, indéniables, ont
favorisé cette unification. Sujets d'étude 14. Est-ce que les régionalismes ont survéu au Canada ? Quelle langue va dominer ? 15. Quelle évolution linguistique les semi-francisants et les patoisants ont-ils connue ? 16. Quelle langue dominera à la fin du 17ème et au courant du 18ème siècle ? Pourquoi ?
3 Les causes de l'unification linguistiqueParmi les causes qui ont assuré l'unification linguistique, certaines sont plus déterminantes que d'autres. Aussi, est-il préférable de distinguer les facteurs secondaires des facteurs déterminants. Les premiers sont essentiellement externes aux usagers, les seconds concernent les sujets parlants eux-mêmes. 3.1 Les facteurs secondaires Le français était la langue de l'administration royale, celle des fonctionnaires, des officiers, des milices et de l'armée. Tous les documents étaient rédigés en français et les ordres étaient donnés en français aux soldats patoisants. C'était également la langue du clergé, premier ordre social de la colonie: les ecclésiastiques, hommes ou femmes, ne s'exprimaient qu'en français, à l'exception des missionnaires, qui évangélisaient les Amérindiens dans leur langue. Tous les marchands, commerçants et entrepreneurs français ne parlaient généralement que le français. Dans les écoles, on enseignait la religion, les mathématiques, l'histoire, les sciences naturelles et le français, lequel, rappelons-le, n'était pas encore enseigné en France aux «petites gens». Bien que peu poussée, l’instruction en Nouvelle-France semble cependant d'un degré remarquable pour l'époque. En se fondant sur les greffes des notaires, on peut évaluer à 80 % la population de ceux et celles qui savaient lire et écrire le français, bien que fort mal il faut l'avouer. Cet enseignement primaire ouvert à tous les habitants, même dans les campagnes, constituait une première pour l'époque et a certes joué un rôle non négligeable dans le processus de francisation. On doit relever aussi que l'arrivée des militaires au Canada fut certainement l'une des causes ayant favorisé la francisation du pays. Lorsque le régiment de Carignan-Salières débarqua à Québec à l'été de 1665, la colonie ne comptait que quelque 3200 habitants. Or, la venue subite de 1200 soldats et d'environ 80 officiers ne put qu'avoir un impact considérable sur le développement de la colonie, notamment en matière linguistique, car la vie dans l'armée royale se déroulait en français. Une fois la guerre finie avec les Iroquois en 1667, on estime que 30 officiers, 12 sergents et 404 soldats se prévalus de l'offre du roi et se sont établis au Canada; plusieurs épousèrent des filles du roi et eurent une nombreuse progéniture. Entre 1683 et 1760, quelque 10 000 soldats et officiers des troupes de la Marine furent envoyés au Canada. Plus de la moitié des militaires sont retournés en France, mais les autres se sont établis au Canada. On ne peut toutefois prendre pour acquis que ces facteurs aient été déterminants pour l'unification. La même situation existait en France au même moment et cela ne suffisait pas à convaincre l'immense majorité des citoyens de changer leur allégeance linguistique. Au Canada, la répartition des forces sociales favorisait davantage le parler des petites gens, d'autant plus que la gestion de l'unification linguistique n'était pas dans les mœurs de l'époque. Le ministre Colbert n'en a jamais parlé, ni aucun des grands commis de l'État, tant en France qu'au Canada. D'après Philippe Barbaud:
Bien qu'importants, les facteurs externes aux individus ne peuvent rendre compte de tout le processus d'unification, car ce sont les sujets parlants eux-mêmes qui ont contribué le plus à leur propre assimilation. La
thèse que développe Philippe Barbaud repose sur le
fait que le français détenait déjà, en 1663,
une avance sur la situation de concurrence qui l'opposait aux autres
parlers.
N'oublions pas que 38,4 % de la population pouvait s'exprimer en
français,
ce qui présentait une conjoncture favorable pour le français
au sein même d'une population par ailleurs faible en nombre (quelque
2500 habitants). De plus, comme tout immigrant qui s'installe dans un
pays
étranger, l'ancien Canadien acceptait implicitement de rompre avec
ses habitudes linguistiques; il venait construire un nouveau pays et
était
prêt à tout. Aucun parler régional ne pouvait concurrencer
les 38,4 % de francisants; le groupe patoisant le plus important était
représenté par les Normands (11,3 % en 1663), déjà
sensibilisés au français; quant aux autres, leur trop grande
dispersion les menait à l'extinction dans la mesure où la
population se trouvait mélangée sur un territoire restreint:
essentiellement Québec, Montréal et Trois-Rivières. Sujets
d'étude 17. Expliquez la différence
entre les facteurs « secondaires » et
« déterminants ».
18. Qui parle français en Nouvelle-France ? 19. Qui sont les “petits gens”? 20. Quelles sont les institutons qui ont favorisé le processus de francisation ? 21. Quels facteurs déterminèrent la compétence linguistique au Canada ? 22. Qui sont les Iroquois? 23. Trouvez au moins 3 grades militaires. 24. Quel était le nombre de la population française à cette époque? Et à l’heure actuelle?
3.2 Le facteur déterminant: les femmes M. Barbaud apporte une autre explication au fait que les patois se soient complètement éteints avant la fin du XVIIe siècle, et c'est là l'aspect le plus original de sa thèse:
Ce sont en effet les femmes de la Nouvelle-France (Canada) qui ont été les actrices principales de l'émergence du français et de sa suprématie au pays. Que pouvait faire les 63 % d'hommes pour leur langue maternelle dans leur condition de célibataires forcés, entièrement occupés qu'ils étaient à défricher la terre, à faire la guerre aux Amérindiens, à courir les bois l'hiver et à découvrir de nouveaux territoires en été? Rien, et ce sont les femmes qui ont tout fait au plan linguistique. En dépit du fait que celles-ci ne formaient que 37 % de la population totale en 1663, plus de la moitié, soit 53,8 %, étaient des locutrices francisantes. L'effectif des femmes (mères et filles) parlant une des variétés de français était donc beaucoup plus important que celui des semi-patoisantes (22,9 %) et des patoisantes (23,2 %). En 1663, le français était donc le fait de 54 % de celles qui avaient charge de transmettre leur langue maternelle à leurs enfants; on peut croire que ce rapport de force a effectivement joué en faveur de la suprématie du français. 3.3 Les mariages exogames De plus, lorsqu'on examine l'exogamie (soit entre les membres de groupes linguistiques différents) des couples, on comprend que le mariage a constitué un puissant vecteur dans ce brassage des immigrants provenant de toutes les provinces de France. Barbaud, après avoir analysé chaque couple recensé par l'historien Trudel, obtient un total de 324 couples sur 470 pour lesquels le français constituait la langue maternelle, soit du mari, soit de la femme, soit des deux: «C'est donc en réalité presque 70 % des foyers de la Nouvelle-France qui font déjà partie, en 1663, du domaine d'influence de la langue légitime.» Il n'y avait que 30 % des couples qui n'étaient pas atteints par l'infiltration du français au foyer. Dans ces conditions, on ne se surprendra pas que le «marché matrimonial» des habitants de la Nouvelle-France ait été un terrain de conquête presque entièrement gagné au français au moment où s'ouvrait la décennie 1663-1673, marquée par l'arrivée massive de 900 filles du roi (ou «filles du Roy»). 3.4 La langue des «filles du roy» Au plan linguistique, les filles du roi ont joué un rôle déterminant au Canada sous le régime français, car c'est par elles que s'est propagée dans la population la langue française.
Il
faut souligner aussi que les anciens Canadiens
ont constitué la première population francophone du monde
à réaliser son unité linguistique, et cela, deux siècles
avant la France, et sans véritable intervention étatique. Sujets d'étude a)
le rôle des femmes,
b) le rôle des mariages c) et le rôle des « filles du roy » dans la construction de l’unification langagière. 4 Le français parlé au CanadaLe français parlé au Canada par les anciens habitants ne pouvait pas être très différent de celui utilisé en France à la même époque. La «langue du roy» devait être identique des deux côtés de l'océan: les nobles et les fonctionnaires de la colonie parlaient la même variété de français. Quant au peuple, une fois l'unité linguistique réalisée, il utilisait la même variété de français que les classes populaires de Paris. La variété parlée par les anciens Canadiens se caractérisait par une prononciation parisienne, influencée toutefois par les origines dialectales des habitants, une syntaxe simple apparentée à celle de Montaigne et de Marot, un vocabulaire légèrement archaïque, teinté de provincialismes de la Normandie et de la région du sud-ouest de la France. Bref, rien qui puisse vraiment distinguer le «francisant» de la Nouvelle-France de celui de la mère patrie. D'ailleurs,
les témoignages des contemporains de
l'époque
sont unanimes sur cette question. En 1691, le père Chrestien Le
Clercq disait qu'«un grand homme d'esprit» lui a appris que le
Canada possède «un langage plus poli, une énonciation
nette et pure, une prononciation sans accent». Le père Charlevoix
est presque idyllique lorsqu'il écrivait: «Nulle part ailleurs,
on ne parle plus purement notre langue. On ne remarque ici aucun
accent.»
Un Suédois de passage au Canada en 1749, Pierre Kalm, fit rire
de lui par «les dames canadiennes, celles de Montréal surtout»
à cause de ses «fautes de langage» et il s'en montra
fort choqué. Jean-Baptiste d'Aleyrac, un officier français
qui vécut au Canada de 1755 à 1760, déclara que les Canadiens parlaient
«un français pareil au
nôtre»:
Quant au marquis de Montcalm, il ne put s'empêcher de reconnaître en 1756 que «les paysans canadiens parlent très bien le français». Il ajoutait: «Comme sans doute ils sont plus accoutumés à aller par eau que par terre, ils emploient volontiers les expressions prises de la marine.» Ces témoignages paraissent toutefois un peu trop élogieux pour ne pas être suspectés de partialité. Non seulement ils n'attestent que des faits anecdotiques, mais on peut douter aussi de leur justesse à un usage général qui se serait étendu à toute la population. Cependant, il ne faut pas oublier que ces témoignages, même s'ils ne proviennent pas de linguistes, concordent tous. C'est pourquoi, malgré ces réserves, ils demeurent précieux et utiles pour connaître la perception qu'on avait de l'état de la langue des anciens Canadiens. On pourrait affirmer qu'on parlait en Nouvelle-France une langue française qui n'avait rien à envier à celle de Paris. On sait aussi que, à la fin du Régime français, les Français et les Canadiens avaient une prononciation et un accent assez identiques, mais que le vocabulaire commençait à diverger. D'ailleurs, le témoignage de l'officiel Jean-Baptiste d'Aleyrac est le plus significatif à cet égard. Pour
ce qui est des influences
amérindiennes sur la langue français des premiers
Canadiens, elles
furent de peu d'importance, sauf en ce qui a trait à la toponymie.
Parmi les
plus anciens amérindianismes, on peut relever achigan (poisson,
1656), atoca
(airelle canneberge, 1656), babiche (lanière de cuir cru,
1669), cacaoui
(canard, 1672), carcajou (mammifère, 1685), etc. Ces emprunts
aux
langues amérindiennes se poursuivirent au cours du
XVIIIe
siècle,
mais ils demeurèrent toujours relativement modestes, ne dépassant guère
une
vingtaine de termes; ces emprunts seront un peu plus nombreux au
XIXe
siècle et au début du
XXe siècle. Par contre, les colonisateurs
empruntèrent massivement à la toponymie amérindienne (plusieurs
centaines de
mots à cette époque). Voici une description de la linguiste Marthe
Faribault
à ce sujet:
De
façon générale, les emprunts aux langues
amérindiennes,
que ce soit pour des mots ou des toponymes, proviennent presque tous
des langues
algonkines et concernent les mêmes champs sémantiques (faune,
flore,
coutumes locales). Les emprunts à la toponymie amérindienne seront
encore plus
massifs dans les siècles à venir au point où ils constitueront une part
importante de la toponymie québécoise. Sujets
d'étude 26. Qu’est-ce qui caractérisait le français parlé au Canada par les anciens
habitants ?
27. Qu’est-ce que le père Chrestien Le Clercq dit au sujet du français parlé au Canada en 1691, et le marquis de Montcalm en 1756 ? 28. Quand et pourquoi le français canadien commence à changer ? 29. Donnez un exemple pour l’impact de la langue amérindienne sur le français. 30. Quelle est l’origine du mot « Canada » ? 31. Cherchez le sens premier en francais des expressions canadiennes suivantes: amarrer, poche, mantelet, tanné, chômer, relevée (au sens militaire), chance, miette, pare, de valeur. 32. Cherchez au moins 5 mots utilisés en allemand qui ont été empruntés au francais. 33. Que signifie „micmac“ en francais? 5 La politique d'assimilation avortéeDès
leur arrivée, les Français tentèrent une
politique
d'«intégration» des Amérindiens au moyen du mariage, de la culture et
de la
langue. Les espoirs et les efforts furent grands, comme le laisse
entendre une
lettre de Mère Marie de l'Incarnation,
responsable de l'éducation des enfants,
en date de 1668:
Par
ailleurs, en juillet 1673, le
gouverneur
Frontenac, qui n'avait pas oublié la préoccupation des
autorités royales à propos de l'assimilation des Amérindiens,
s'adressait ainsi aux représentants des Cinq Nations iroquoises à
Cataracoui, dans le style habituellement «paternaliste» propre aux
Français:
Toutefois, très tôt, les Français se rendirent compte du caractère pas mal utopique de cette entreprise. Les «Sauvages» se sont montrés très réfractaires à la francisation. «Ils ne se soucient guère d'apprendre nos langues», lit-on dans les Relations des jésuites. Ce sont donc les Français qui durent «se mettre à l'école des sauvages» et d'apprendre leurs langues. Par exemple, le missionnaire Jean de Brébeuf s'exprimait couramment en huron à peine trois ans et demi après son arrivée. Les interprètes, qui avaient réussi à apprendre la langue des Amérindiens, étaient très considérés et très recherchés auprès des commerçants et des compagnies de la Nouvelle-France. À cette époque, plusieurs jeunes Français n'hésitaient pas à séjourner chez les Amérindiens pour devenir interprètes. Aux dires de Marie de l'Incarnation: «On fait plus facilement un Sauvage avec un Français qu'un Français avec un Sauvage.» En
plus de la langue, ces
Français découvraient aussi de nouvelles valeurs. L'attrait de la «vie
sauvage» et de l'esprit d'aventure donnèrent naissance à un nouveau
type de
personnage: le «coureur des bois», qui adoptait la vie des Amérindiens.
C'est
grâce aux coureurs des bois que le français devint la langue des Métis
et
demeura la «langue de la fourrure» jusqu'au milieu du XIXe siècle.
Mais cette vie d'aventure se faisait au détriment du développement
social en
Nouvelle-France. C'est pourquoi l'Administration dut sévir et rendre
des
ordonnances contre les coureurs des bois. De l'avis de l'intendant Jean Talon: «Les petits enfants ne
pensent qu'à devenir un jour coureur des bois.» Sujets
d'étude 34. Quelles sont les
démarches entreprises par la Mère Marie de l'Incarnation et le
gouverneur Frontenac pour franciser les indigènes.
35. Interprétez les deux lettres. 36. Commentez la citation de la Mère Marie de l'Incarnation «On fait plus facilement un Sauvage avec un Français qu'un Français avec un Sauvage.» 37. Qu’est-ce qu’un « coureur des bois » ? Quelles sont ses valeurs ? Pourquoi l’intendant Jean Talon veut-il interdire le travail des « coureurs des bois ? 6 La croissance démographique Considérée en elle-même, la Nouvelle-France avait fait un progrès remarquable entre 1663 et 1754: l'Acadie française comptait 10 000 habitants, le Canada 55 000, la lointaine Louisiane 4000. La France contrôlait un immense territoire qui s'étendait du Labrador au lac Winnipeg jusqu'à la Nouvelle-Orléans et dont l'économie, assez florissante, était axée sur la fourrure et les sociétés d'État (l'armée, les forges de Saint-Maurice, les chantiers navals). Ainsi, à la fin du XVIIIe siècle, le territoire qu'on appelait la Nouvelle-France couvrait une superficie considérable et s'étendait de la terre de Baffin au nord jusqu'au Mexique au sud et comprenait pratiquement la moitié du Canada et des États-Unis actuels. Mais la Nouvelle-France du milieu du XVIIIe siècle était déjà réduite par rapport à celle de 1712 (avant le traité d'Utrecht: voir la carte). Après le traité d'Utrecht de 1713, la France avait perdu non seulement la Baie-d'Hudson, mais Terre-Neuve et le Labrador, puis l'Acadie (la Nouvelle-Écosse d'aujourd'hui). Il lui restait le Canada, une partie de l'Acadie (l'île Saint-Jean et l'île Royale, aujourd'hui respectivement l'île du Prince-Édouard et l'île du Cap-Breton) et la Louisiane (voir la carte après 1713). Il faut dire que la France a toujours pris l'habitude d'annuler les pertes subies en Europe en renonçant à des possessions en Amérique du Nord. Elle l'a fait en 1713 et le refera en 1763 en préférant perdre le Canada pour le profit de la Grande-Bretagne et la Louisiane pour celui de l'Espagne. Au total, plus de 27 000 émigrants se sont embarqués pour le Canada. De ce nombre, seulement 9000 sont restés. Cela signifie que pas moins des deux tiers des immigrants du Canada rentraient en France ou quittaient la colonie. On se rend compte aujourd'hui que la croissance démographique de la colonie canadienne dépendait moins de l'émigration française que de la croissance naturelle. Les Canadiens affichaient l'un des plus hauts taux de natalité jamais enregistrés. Alors qu'on dénombrait 40 naissances par mille habitants dans la France du XVIIe siècle, ce taux était de 55 au Canada (contre 10). Le taux élevé de fertilité des couples canadiens s'expliquent par le fait d'une meilleure alimentation, de mariages plus précoces et d'une espérance de vie plus longue. Dès 1740, le Canada d'origine française comptait plus de 50 000 habitants, dont 5000 à Québec et 3500 à Montréal. Québec restait la capitale politique, militaire et spirituelle de la colonie. Montréal jouait le rôle de centre névralgique de la traite des fourrures. Juste avant la Conquête de 1760, la plupart des habitants étaient nés au Canada; ils n'étaient donc plus des immigrants, mais des Canadiens puisque le Canada était devenu leur patrie. Grâce à la protection de l'armée française, ces Canadiens formaient une collectivité relativement prospère, composée d'agriculteurs, d'artisans, de pêcheurs, de citadins et de commerçants, tous bien nourris et robustes. Toutefois, en regard des colonies anglaises, le Canada révélait peu de chose. La colonie menaçait constamment d'être étouffée par des territoires anglais au nord (la Baie-d'Hudson) et au sud (les Treize Colonies de la Nouvelle-Angleterre), lesquels opposaient une population globale d'un million d'habitants, sans compter une main-d'œuvre de plus de 300 000 esclaves.
Tout ce que nous pouvons dire de cette
époque de
la Nouvelle-France, c'est que la langue française s'est imposée
aussitôt dans
la colonie canadienne. Et ce français ressemblait grandement à celui
qui était parlé en
France, notamment dans la région de Paris. Mais, déjà à la fin du
Régime
français, le vocabulaire commençait à diverger au point où certains
voyageurs français pouvaient lui trouver une couleur «provinciale».
Cela dit, le
français du Canada se comparait avantageusement à celui parlé en
France et n'était pas encore imprégné des influences
anglaises. Sujets
d'étude 38.
Elucidez l’évolution
démographique de la Nouvelle-France du 17ème
au 18ème
siècle.
39. Quels territoires la France doit-elle céder à l’Angleterre après le Traité d’Utrecht en 1713 ? 40. Comparez le taux de fertilité des couples canadiens par rapport aux couples français au 17èmeet 18ème siècle et expliquez la différence. 41. Est-ce que les immigrants sont responsables de la croissance démographique ? 42. Quelle fut l’évolution démographique dans les colonies anglaises ? 43. Commentez les tableaux 3 et 4. Source:
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s1_Nlle-France.htm |


Langue


